Quel est l’intérêt du doublage au cinéma?

Cinéma | Club RTL diffuse ce mardi soir (21h10) la comédie ‘Hollywoo’ avec Florence Foresti et Jamel Debbouze. L’humoriste française y incarne Jeanne, la doubleuse française d'une actrice américaine qui joue dans une série télévisée à succès. L’occasion idéale de revenir sur l’origine et l’intérêt du doublage au cinéma.

De Pickx

Partager cet article

Les amateurs de cinéma se répartissent bien souvent en deux catégories. On retrouve d’abord les inconditionnels du doublage, puis ceux qui abhorrent le procédé et ne jurent que par les sous-titres. Mais d’où vient cet artifice cinématographique qui, s’il est bien réalisé, nous donne l’illusion qu’un acteur étranger s’exprime dans notre langue?

La révolution du cinéma parlant

La technique du doublage est apparue dès l'origine du cinéma parlant, à la fin des années 1920. Les producteurs sont alors pour la première fois confrontés à la barrière de la langue lors de l'exploitation de leurs films à l'étranger. Jusque-là, il suffisait en effet de remplacer les intertitres dans les films muets.

Plusieurs méthodes de traduction des films sont expérimentées: ajouter de brefs sous-titres sur l’image, tourner un même film en plusieurs langues ou encore remplacer les voix originales par celles de comédiens parlant la langue du pays où le film sera exploité, ce qu’on appelle le doublage. La voix des doubleurs est ainsi enregistrée en studio après le tournage du film, en adaptant son interprétation afin de coller au mieux à la version originale. Dans le monde francophone, c’est cette dernière solution qui s’impose rapidement dès le début des années 1930.

Il faut dire que le doublage présente l’intérêt de faire connaître une œuvre à tous les publics et pas seulement à une minorité de spécialistes. Le procédé permet également de s'ouvrir à d'autres cultures et de les appréhender plus facilement et plus largement sans en connaître la langue d’origine. Il est évidemment aussi très confortable pour les spectateurs.

Perte d’authenticité?

Mais comme toute innovation, la technique du doublage reçoit très vite son lot de critiques. Ses détracteurs y voient notamment une perte d'authenticité, arguant que le doublage dénature le jeu original de l’acteur. Selon eux, la technique pose également problème lorsque la langue joue un rôle important dans l’intrigue, par exemple pour traduire des jeux de mots ou restituer des accents particuliers.

Parfois, les voix de certains doubleurs sont également trop différentes de celles des comédiens originaux. Mais ce choix peut aussi s’avérer payant. L'immense succès de séries comme ‘Amicalement vôtre’ ou ‘Starsky et Hutch’ est en effet en partie dû aux performances vocales de leurs doubleurs français, qui ont résolument joué la carte de l'humour. Sur le long terme, le fait de faire doubler un même acteur par une même voix atténue également le sentiment d’étrangeté. Au fil du temps, de nombreux acteurs sont même identifiés au timbre de leur doubleur.

Le doublage n’a donc pas que des désavantages. Le maître du suspense en personne, Alfred Hitchcock, le trouvait d’ailleurs préférable au sous-titrage: “Quand un film circule dans le monde, il perd 15% de sa force s’il est sous-titré et seulement 10% s’il est bien doublé”. Les sous-titres ont en effet l’inconvénient de capter l’attention du spectateur et de masquer une partie de l'image, le rendant moins attentif à la scène filmée.

La manière de consommer ses films et séries préférés reste évidemment un choix personnel, et il n’existe pas de bonne manière de le faire. Une chose est sûre, la VF reste très populaire auprès du public. Le géant du streaming Netflix, qui double dans 31 langues différentes, a ainsi remarqué que les productions doublées de son catalogue rencontraient plus de succès que leur version sous-titrée.

Retrouvez Florence Foresti et Jamel Debbouze dans 'Hollywoo' ce mardi soir à 21h10 sur Club RTL.

Regardez tout ce que vous aimez, où et quand vous voulez.

Découvrez Pickx Se connecter

Top

Attention : regarder la télévision peut freiner le développement des enfants de moins de 3 ans, même lorsqu’il s’agit de programmes qui s’adressent spécifiquement à eux. Plusieurs troubles du développement ont été scientifiquement observés tels que passivité, retards de langage, agitation, troubles du sommeil, troubles de la concentration et dépendance aux écrans

Top