De gekste vertalingen van filmtitels

Films | Engels is een erg makkelijke taal om iets leuk en catchy te laten klinken, maar als je die filmtitel moet vertalen kom je soms in moeilijkheden. Sommige copywriters slagen erin het beter dan het origineel te laten klinken, andere titels zijn dan weer heel erg bij de haren getrokken. China en Taiwan blijkt koploper in het uitvinden van de meest funky filmtitels.

Door MediaForta

Deel dit nieuws

Engels is een erg makkelijke taal om iets leuk en catchy te laten klinken, maar als je die filmtitel moet vertalen kom je soms in moeilijkheden. Sommige copywriters slagen erin het beter dan het origineel te laten klinken, andere titels zijn dan weer heel erg bij de haren getrokken. China en Taiwan blijkt koploper in het uitvinden van de meest funky filmtitels.

Grease – Vaseline (Argentinië)

De romantische musical met John Travolta als stoere bad boy, kreeg in Argentinië wel een heel speciale alternatieve titel. Aangezien "grease" in het Spaans nogal letterlijk vertaalt als vet voor motorolie en dat niet het imago was dat de studio wilde uitdragen, kwamen ze met vaseline op de proppen. Het is een gelijkaardig product en ligt iets dichter bij de sfeer die ze wilden. Als je in Argentinië over vaseline begint, denken ze daar dus eerst aan John Travolta en dan pas aan de speciale dingen die je ermee kan doen.

Guardians of the Galaxy - Interplanetary Unusual Attacking Team (Taiwan)

De film waarvoor Chris Pratt zijn babyvet verloor en door zijn wasbordje prompt een A-lister werd, speelt zich af in de wereld van Marvel. De Guardians waren echter nobele onbekenden in tegenstelling tot Iron Man en Spider-man. De titel vertelde dus niet veel, maar was wel duidelijk. In Taiwan, een onafhankelijke staat van China, deden ze er echter nog een schepje bovenop en maakten er Interplanetary Unusual Attacking Team van.

The Shawshank Redemption - 1995 Fantastic (Taiwan)

De film met Morgan Freeman en Tim Robbins als twee gevangenen is een parel om naar te kijken. Gebaseerd op een bestseller van Stephen King, vond zelfs de auteur dat de filmtitel het verhaal niet alle recht aandeed. Pas als je de film ziet, weet je waar de titel op slaat. Hoe ze in Taiwan dan aan 1995 Fantastic komen? Blijkbaar hadden ze er even de gewoonte van gemaakt het releasejaar mee in de film te verwerken. Zo kenden ze ook Dead Poets Society 1996 en Erotic Storm 1997 ofte The People vs Larry Flint!

Boogie Nights - His Great Device Makes Him Famous (China)

Een film over de porno-industrie in de jaren '70 en '80 met een absolute sterrencast kreeg in de Verenigde Staten een erg kuise titel mee. In China vertellen ze liever hoe het echt zit, ergo: zijn fantastisch apparaat maakt hem beroemd.

Pretty Woman – I Will Marry a Prostitute to Save Money (China)

De Chinezen durven wel al eens zeggen waar het op staat. Dat ze de volledige clou van het verhaal in de titel zetten, doet vermoeden dat het wereldvolk niet aan romantiek verloren is.

As Good as it Gets - Mr. Cat Poop (China)

De romantische komedie met Jack Nicholson en Helen Hunt gaat over een man die onverwacht op een hond moet dogsitten. Er komen dus geen katten voor in het verhaal. De reden voor de filmtitel is dat Melvin, de naam van het hoofdpersonage, in het Chinees klinkt als mao fen, wat losjes vertaald kattenpoep betekent.

The Horse Whisperer - The Man that Whispers in the Ear of Horses (Frankrijk)

De romantische film met paarden, die de doorbraak betekende voor Scarlett Johansson, kende in het Frans een titel met een mond vol. Het lijkt een beetje op de Chinezen, al willen de Fransen niet de clou weggeven van de film. Ze omschrijven graag hun onderwerp. Catchy titels zijn zelden aan onze onderburen toebedeeld, hoe langer hoe beter.

Fargo - Mysterious Murder in Snowy Cream (China)

De legendarische film van de Coen-broers krijgt momenteel een serievervolg op Netflix. Zelfs als je niet echt goed weet waar Fargo nou precies over gaat of het nooit hebt gezien, als je de naam hoort, knik je genoegzaam mee. De Chinees die voor de vertaling moest zorgen, kon zich waarschijnlijk enkel baseren op een filmposter en heeft zijn job in dat perspectief dan ook perfect uitgevoerd.

Knocked Up - The Date That Screwed Me (Israel)

Romantische komedies lijken -als je deze lijst ziet- wel het favoriete slachtoffer van alternatieve titels. Een loser die een carrièrevrouw bezwangert op een onschuldige avond, het wordt niet in elke cultuur aanvaardt. Waar de Chinezen weer voluit voor de clou gaan - One Night... Big Belly - willen we jullie toch de versie van Israël niet onthouden. Meestal proberen de meeste vertalingen de veelal kuise titel nog meer op te kuisen, maar daar doet The Date That Screwed Me duidelijk niet aan mee.

Kijk wat je leuk vindt, waar en wanneer je wilt.

Ontdek Pickx Inloggen

Top

Top